Elogio de la traducción : complicar el universal /
"En la estela del Vocabulario de las filosofías occidentales. Diccionario de los intraducibles, que paradójicamente ha sido traducido o está en vías de serlo en una decena de lenguas, Barbara Cassin propone sobre la traducción un punto de vista totalmente inusual. Recelosa del Uno y del univers...
Main Author: | |
---|---|
Format: | Book |
Language: | Español Francés |
Published: |
Buenos Aires :
El Cuenco de Plata,
2019.
|
Series: | Teoría y ensayo
|
Subjects: |
LEADER | 02313nam a2200301 a 4500 | ||
---|---|---|---|
003 | AR-SmUSM | ||
005 | 20221215125405.0 | ||
008 | 191210s2019 ag 000 0 spa d | ||
020 | |a 9789874489159 | ||
040 | |a AR-SmUSM |b spa |c AR-SmUSM | ||
041 | 1 | |a spa |h fre | |
082 | 0 | |a 418.02 |b C3455.E 2019 |2 22 | |
100 | 1 | |a Cassin, Barbara. |9 8247 | |
240 | 1 | 0 | |a Éloge de la traduction. |l Español |
245 | 1 | 0 | |a Elogio de la traducción : |b complicar el universal / |c Barbara Cassin ; traducción de Irene Agoff. |
260 | |a Buenos Aires : |b El Cuenco de Plata, |c 2019. | ||
300 | |a 187, [2] p. ; |c 21 cm. | ||
490 | 0 | |a Teoría y ensayo | |
500 | |a Título original: Éloge de la traduction, compliquer l’universel. | ||
504 | |a Incluye referencias bibliográficas. | ||
505 | 0 | |a Apertura: Elogio del griego -- cap. 1. Elogio de los intraducibles -- cap. 2. Elogio de la homonimia -- cap.3. Elogio del relativismo consecuente | |
520 | |a "En la estela del Vocabulario de las filosofías occidentales. Diccionario de los intraducibles, que paradójicamente ha sido traducido o está en vías de serlo en una decena de lenguas, Barbara Cassin propone sobre la traducción un punto de vista totalmente inusual. Recelosa del Uno y del universal del Logos, se sirve de la herramienta sofística para hacer el elogio de lo que el logos llama “barbarie”, de los intraducibles, de la homonimia. Para combatir la exclusión, esa patología del universal que es siempre universal de alguien, la autora propone un relativismo consecuente: no el binario verdadero/falso, sino el comparativo “mejor para”. Muestra que la traducción es un saber-hacer con las diferencias, por excelencia político, apto para constituir el nuevo paradigma de las ciencias humanas. Al complicar ese universal del que el globish, lengua mundial de comunicación y evaluación, es un triste avatar, las humanidades han pasado hoy de la reacción a la resistencia." -- contratapa. | ||
650 | 7 | |a Lingüística. |2 unesco |9 2059 | |
650 | 7 | |a Traducción. |2 unesco |9 5733 | |
650 | 7 | |a Interpretación. |2 unesco |9 2824 | |
942 | |2 ddc |c LIBRO | ||
952 | |0 0 |1 0 |2 ddc |4 0 |6 418_020000000000000_C3455_E_2019 |7 0 |8 GRAL |9 97160 |a 1 |b 1 |d 2022-08-30 |e Compra |l 1 |o 418.02 C3455.E 2019 |p 62848 |r 2024-06-05 00:00:00 |s 2024-05-29 |w 2022-08-30 |y LIBRO | ||
999 | |c 66748 |d 66748 |