Elogio de la traducción : complicar el universal /

"En la estela del Vocabulario de las filosofías occidentales. Diccionario de los intraducibles, que paradójicamente ha sido traducido o está en vías de serlo en una decena de lenguas, Barbara Cassin propone sobre la traducción un punto de vista totalmente inusual. Recelosa del Uno y del univers...

Ausführliche Beschreibung

Bibliographische Detailangaben
1. Verfasser: Cassin, Barbara
Format: Buch
Sprache:Español
Francés
Veröffentlicht: Buenos Aires : El Cuenco de Plata, 2019.
Schriftenreihe:Teoría y ensayo
Schlagworte:
LEADER 02313nam a2200301 a 4500
003 AR-SmUSM
005 20221215125405.0
008 191210s2019 ag 000 0 spa d
020 |a 9789874489159 
040 |a AR-SmUSM  |b spa  |c AR-SmUSM 
041 1 |a spa  |h fre 
082 0 |a 418.02  |b C3455.E 2019  |2 22 
100 1 |a Cassin, Barbara.  |9 8247 
240 1 0 |a Éloge de la traduction.   |l Español 
245 1 0 |a Elogio de la traducción :  |b complicar el universal /  |c Barbara Cassin ; traducción de Irene Agoff. 
260 |a Buenos Aires :  |b El Cuenco de Plata,  |c 2019. 
300 |a 187, [2] p. ;  |c 21 cm. 
490 0 |a Teoría y ensayo 
500 |a Título original: Éloge de la traduction, compliquer l’universel. 
504 |a Incluye referencias bibliográficas. 
505 0 |a Apertura: Elogio del griego -- cap. 1. Elogio de los intraducibles -- cap. 2. Elogio de la homonimia -- cap.3. Elogio del relativismo consecuente  
520 |a "En la estela del Vocabulario de las filosofías occidentales. Diccionario de los intraducibles, que paradójicamente ha sido traducido o está en vías de serlo en una decena de lenguas, Barbara Cassin propone sobre la traducción un punto de vista totalmente inusual. Recelosa del Uno y del universal del Logos, se sirve de la herramienta sofística para hacer el elogio de lo que el logos llama “barbarie”, de los intraducibles, de la homonimia. Para combatir la exclusión, esa patología del universal que es siempre universal de alguien, la autora propone un relativismo consecuente: no el binario verdadero/falso, sino el comparativo “mejor para”. Muestra que la traducción es un saber-hacer con las diferencias, por excelencia político, apto para constituir el nuevo paradigma de las ciencias humanas. Al complicar ese universal del que el globish, lengua mundial de comunicación y evaluación, es un triste avatar, las humanidades han pasado hoy de la reacción a la resistencia." -- contratapa. 
650 7 |a Lingüística.  |2 unesco  |9 2059 
650 7 |a Traducción.  |2 unesco  |9 5733 
650 7 |a Interpretación.  |2 unesco  |9 2824 
942 |2 ddc  |c LIBRO 
952 |0 0  |1 0  |2 ddc  |4 0  |6 418_020000000000000_C3455_E_2019  |7 0  |8 GRAL  |9 97160  |a 1  |b 1  |d 2022-08-30  |e Compra  |l 1  |o 418.02 C3455.E 2019  |p 62848  |r 2024-06-05 00:00:00  |s 2024-05-29  |w 2022-08-30  |y LIBRO 
999 |c 66748  |d 66748